۰۹ آبان ۱۳۹۵ - ۱۶:۲۸
کد خبر: ۴۵۸۳۸۸

انتشار ترجمه قرآن ایران به انگلیسی در آمریکا

انتشارات آمریکایی «لیله» ترجمه‌ای منحصر به فرد و مفهومی از قرآن کریم را به زبان انگليسی به قلم استاد دانشگاه تهران منتشر کرد.
انتشار ترجمه قرآن ایران به انگلیسی

به گزارش خبرگزاری رسا ـ «ترجمه مفهومی» از قرآن کریم به زبان انگليسی به قلم «علی سلامی»، استاد دانشگاه تهران و از سوی انتشارات آمریکایی «لیله» در آریزونا تحت عنوان The Magnificent Qur’an منتشر شد. این اثر به جهت ارائه‌ ترجمه‌ای مفهومی از آیات مقدس قرآن کریم که برای عوام و خواص به راحتی قابل درک است، از آثار پيشين متمایز است.

سلامی در ترجمه خود رویکردی مفهومی اتخاذ کرده و با ارائه ترکيبی از زبان کهن و معاصر این ترجمه را برای خوانندگانِ اهل فن و عادی جذاب‌تر ساخته است.

این ترجمه، در ابتدای هر سوره مقدمه‌ای مختصر ارائه می‌دهد و به منظور شفاف ساختن مفاهيم قرآنی ارجاعات زیاد اما کوتاهی را نيز شامل می‌شود. مترجم به منظور پرمایه ساختن ترجمه خود از شماری از تفاسير معتبر نیز بهره گرفته است.

«داوود کرینگل»، از ائمه جماعت مساجد نیویورک، درباره این ترجمه می‌نویسد: «چرا این ترجمه‌ی جدید به قلم دکتر علی سلامی مهم است و باید از آن حمایت کرد؟ بگذاریم سیاستمداران به اصطلاح به حلِ مشکلات جهان بپردازند که اغلب نیز در این کار شکست می‌خورند. تاریخ نشان داده است که این هنرمندان، عارفان، فلاسفه، دانشمندان و متفکران هستند که تحول مثبت و سازنده ایجاد می‌کنند. به این دلیل باید از این ترجمه حمایت کرد. این صرفاً ترجمه نیست؛ بلکه یک شاهکار است.»

به نوشته ایکنا، سلامی کتب بسياری را در زمينه ترجمه به چاپ رسانده است که از جمله آن‌ها می‌توان به ترجمه‌های برگزیده‌ی اشعار حافظ، خیام، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، سیمین بهبهانی و فریدون مشیری اشاره کرد.

این محقق در حال حاضر مشغول ترجمه کاملی از نهج‌البلاغه به زبان انگلیسی است.

علی سلامی، استاد ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه دانشگاه تهران است. از وی مقالات متعددی در زمینه گفتمان، ادبیات پسا استعماری، شکسپیر، جنسیت، ادبیات تطبیقی و حقوق بشر در نشریه‌های معتبر جهان منتشر شده است. نوشته‌های علی سلامی به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده است./982/ب103/د

ارسال نظرات