مروری بر چند خبر از دنیای نشر
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، برگزاری نشست کتابخوانی با موضوع «فرزندخواندگی»، جلسات نقد و بررسی کتابهای «جامعهشناسی فرهنگ» و «ياريگری گروداران»، «فضایل ذهن» و انتشار ترجمهای تازه از «بوستان» سعدی در انگلستان از عناوین اخبار کوتاه دنیای نشر هستند.
«فرزند خواندگی و ترویج خواندن» بررسی میشود
شصت و هفتمین نشست ترویج کتابخوانی با موضوع «فرزندخواندگی» دوشنبه 25 دی در کتابخانه مرجع کانون برگزار میشود.
در این نشست مریم بیرقی و رضا رزاقی درباره موضوع «فرزند خواندگی و ترویج خواندن» سخن خواهند گفت.
بر همین اساس، این نشست دومین برنامه از مجموعه رویکردهای اجتماعی در ترویج فرهنگ مطالعه میان کودکان و نوجوانان است.
نشست «فرزندخواندگی و ترویج خواندن» همچون دیگر برنامههای پیشین در محل کتابخانه تخصصی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار میشود و حضور علاقهمندان در آن آزاد است.
مربیان، نویسندگان، پژوهشگران و سایر فعالان حوزه کودک میتوانند از ساعت 15 تا 17 ضمن حضور در این برنامه به بیان سوالها و دیدگاهشان در این موضوع بپردازند.
کتابخانه تخصصی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، در خیابان شهید بهشتی، خیابان خالد اسلامبولی (وزرای سابق)، پلاک 24، مجتمع شهید ملک شامران کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان واقع است.
«جامعهشناسی فرهنگ» و «ياريگری گروداران» نقد میشوند
جلسات نقد و بررسی کتابهای «جامعهشناسی فرهنگ» و «ياريگری گروداران در حکمرانی فراگير آب» در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات برگزار میشود.
جلسات نقد و بررسی کتابهای «جامعهشناسی فرهنگ» و «ياريگری گروداران در حکمرانی فراگير آب» روزهای دوشنبه و سهشنبه، 25 و 26 دی 96، در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات برگزار میشود.
نشست نقد و بررسی کتاب «جامعهشناسی فرهنگ» اثر ریموند ویلیامز، از پیشگامان اصلی مطالعات فرهنگی معاصر با حضور آرمین امیر، عضو هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، رضا تسلیمی طهرانی، دانشآموخته جامعهشناسی دانشگاه تهران و سیدحسام سلامت دانشجوی دکتری جامعهشناسی دانشگاه تهران دوشنبه 25 دی 96 ساعت 16 برگزار میشود.
نشست نقد و بررسی کتاب «ياريگری گروداران در حکمرانی فراگير آب» با حضور هدایت فهمی، معاون مدیـر کل دفتر بـرنـامهریزی کلان آب و آبفا، تقی عبادی، مدیرکل دفتر استانداردهاي فني، مهندسي، اجتماعي، زيست محيطي آب و آبفای وزارت نیـرو، مهندس محمد درویش، عضو هیأت علمی مؤسسه تحقیقات جنگلها و مراتع کشور و مدیرکل سابق دفتر مشارکتهای مردمی سازمان حفاظت محیط زیست، دکتر هادی ویسی، عضو هیأت علمی پژوهشکده علم محیطی دانشگاه شهید بهشتی به همراه دکتر حمیدرضا درودیان، مترجم کتاب سهشنبه 26 دی 96 ساعت 15 برگزار خواهد شد.
نقد و بررسی «فضایل ذهن»
نشست نقد و بررسی کتاب «فضایل ذهن» چهارشنبه 27 دیماه از ساعت 14 تا 16 در سرای کتاب برگزار میشود.
در این نشست مصطفی ملکیان، محسن آزموده، امیرحسین خداپرست و بابک عباسی درباره این کتاب سخنرانی میکنند.
کانون نظریه پیشنهادی نویسنده کتاب مفهوم فضیلت فکری است. به اعتقاد نویسنده این کتاب، متأسفانه، فیلسوفان به فضیلتهای فکری توجه چندانی نکردهاند و این غفلت به فلسفه معاصر منحصر نمیشود و در سراسر تاریخ فلسفه رخ داده است. البته فیلسوفانِ اخلاق فضیلت را بهتفصیل بررسیدهاند اما در آن اندک مواقعی که از فضیلت فکری ذکری به میان آوردهاند، تقریباً همواره به فضیلت ارسطوییِ فرونسیس، یا حکمت عملی، پرداختهاند اما این فضیلت فقط بهسبب ارتباط فرونسیس و فضیلتهای اخلاقیِ سنتی نزد ارسطو جلب توجه کرده است. دیگر فضیلتهای فکری را معمولاً بهکلی نادیده گرفتهاند.
روشن است که رویکرد فضیلتشناختیِ حقیقی به معرفتشناسی نیازمند نظریه فضیلتی است که جایگاه شایسته فضیلتهای فکری را به آنها بدهد. در اینجا، نظریه فضیلتی را میپرورانم که آنقدر جامع هست که نظریهای واحد به فضیلتهای فکری و نیز فضیلتهای اخلاقی بپردازد و سپس، نشان میدهم که چگونه میتوان از چنین نظریهای در تحلیل برخی از مفاهیم اصلی معرفتشناسی هنجاری، از جمله مفاهیم معرفت و باور موجه، استفاده کرد.
در این کتاب، لیندا زگزبسکی استدلال خواهد کرد که رابطه بین ارزیابی فعالیتشناختی و ارزیابی افعال جوارحی، که معمولا در حوزه فلسفه اخلاق جای میگیرد، چیزی بیش از شباهت است. او استدلال خواهد آورد که فضیلتهای فکری چنان بهمعنای ارسطوییِ فضیلتهای اخلاقی شبیهاند که نباید آنها را به مثابه دو نوع فضیلتِ متفاوت نگریست. فضیلتهای فکری، در واقع، صورتهایی از فضیلتهای اخلاقیاند. در نتیجه، میتوان فضیلتهای فکری را بهدرستی موضوع مطالعه فلسفه اخلاق دانست.
علاقهمندان برای حضور در این نشست میتوانند به سرای کتاب به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، بین خیابان فلسطین و برادران مظفر جنوبی، پلاک 1080، طبقه منهای 2 مراجعه کنند.
انتشار ترجمهای تازه از «بوستان» سعدی در انگلستان
جی. اس. دِیوی، مترجم اثر در مقدمهای که نوشته به این نکته تاکید کرده که شعرهای «بوستان» را به نظم به انگلیسی برگردانده و سعی کرده خواننده انگلیسی نیز از لذتهای وزن و عروض آن بهرهمند شود. او همچنین تاکید کرده که «بوستان» سعدی در گذشته، در هندوستان به عنوان یک کتاب درسی در مدارس دولتی و کالجها تدریس میشده و به عنوان مرجعی برای تعیین سطح دانش و درک افسرها و نیروهای نظامی در زمینه اخلاق و انساندوستی به کار میرفته است.
جی. اس. دِیوی با خواندن ترجمه محمد عبدالرحمان از «بوستان» که سال 1877 میلادی منتشر شده، به آن علاقه پیدا کرده و به فکر ترجمه دوباره آن افتاده است. او به دشواری ترجمه شعر کلاسیک فارسی که به دلیل وزن و عروض از ساختار خاصی تبعیت میکند، اشاره کرده است.
از بوستان سعدی ترجمههای مختلفی به زبانهای اروپایی و عربی صورت گرفته است. گارسن دوتاسی، ظاهراً نخستین کسی بوده که در سال ۱۸۵۹ میلادی آن را به طور کامل به فرانسه برگردانده است. بعدها ترجمههای دیگری نیز از این کتاب به زبان فرانسه صورت گرفته است.
با این حال از نخستین ترجمههای این کتاب به زبانهای اروپایی باید به ترجمه دنیل هاورت اشاره کرد که سال 1688 میلادی، به زبان هلندی انجام شده است. بوستان سعدی تاکنون به اغلب زبانهای اروپایی ترجمه شده و در زبان انگلیسی نیز چند ترجمه از آن به صورت کامل یا گزیده در دسترس است. چندی پیش نیز روزنامه بریتانیایی گاردین از کتاب «بوستان» سعدی به عنوان یکی از 100 کتاب برتر جهان یاد کرد که به توصیه این روزنامه خواندنش ضرورت دارد./۹۹۸/د ۲۰۴/ش