رونمایی ترجمه فاخر فارسی کتاب گرانسنگ کتاب الغدیر
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجت الاسلام والمسلمین محمدتقی سبحانی، مدیر بنیاد فرهنگی امامت، در نشست خبری رونمایی از ترجمه فاخر گرانسنگ کتاب الغدیر که در مرکز خبر و اطلاعرسانی حوزه بر گزارشد، با بیان اینکه در آستانه پنجاهمین سالگرد درگذشت علامه امینی قرار داریم؛ گفت: به همین مناسبت رونمایی از ترجمه فارسی جدید گرانسنگ کتاب الغدیر اثر علامه امینی با حضور شخصیتهای علمی و فرهنگی کشور در شب عید غدیر امسال در بنیاد علمی فرهنگی امامت برگزار میشود.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی علامه امینی را از نمونههای نادر علمای معاصر دانست و گفت: علما و شخصیتها دو گونه هستند؛ گونه نخست، هر چه زمان میگذرد شخصیتهای آنان به فراموشی سپرده میشود و برخی دیگر هر چه زمان میگذرد، چهره و ابعاد شخصیتی پنهان آنان نمایان میشود، از این رو علامه امینی از شخصیتهایی است که هر چه از تاریخ میگذرد ابعاد شخصیتی و آثار او شناختهتر میشود.
مدیر بنیاد فرهنگی امامت بیان کرد: همواره علامه امینی با کتاب گرانسنگ الغدیر شناخته شده، هر چند ایشان آثار علمی و ادبی مختلفی دیگری را نگاشتهاند.
وی آرمانخواهی، سخت کوشی و غیرت ورزی در مقابل مخالفان را از ویژگی های منحصر به فرد علامه امینی بیان و ابزار کرد: علامه امینی عشق به آرمان و ارزشهای خویش داشت و برای دستیابی به ارزشها و اهداف خویش عاشقانه تلاش میکرد، همچنین ایشان برای نگارش کتاب الغدیر زحمات فراوانی را تحمل کرده و سفر های زیادی به مناطق مختلف دنیا داشتهاند و این نشان از سختکوشی ایشان است؛ و این ویژگیهای منحصر به فرد علامه امینی سبب شده که به اندازه نهادهای بزرگ علمی آثار و تألیفات داشته باشد.
وی در ادامه سخنانش با اشاره به ویژگیهای کتاب گرانسنگ کتاب الغدیر ابراز کرد: علامه امینی در این کتاب تلاش کرده تا تمام دانشهای مرتبط با واقعه غدیر را جمعآوری کند؛ بنابراین کتاب الغدیر موسوعه ادبی، تاریخی و حدیثی است.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی بیان کرد: علامه امینی در کتاب الغدیر مطالعات جامعه شناختی پیرامون واقعه الغدیر ارائه کرده است و ایشان به این موضوع پرداخته است که چرا دشمنان و مخالفان توانستند در پارهای از تاریخ واقعه غدیر را پنهان کنند و مردم آن را به فراموشی بسپارند.
وی با ابراز تأسف از اینکه کتاب گرانسنگ الغدیر برای فارسی زبانان ناشناس مانده است، گفت: قبل از انقلاب اسلامی این اثر به فارسی ترجمه شده و دارای اشکالات فراوانی است، از این رو فارسیزبانان نتوانستند از این اثر بهره مناسبی را ببرند.
مدیر بنیاد فرهنگی امامت به برخی اشکالات ترجمه نخستین فارسی اشاره و بیان کرد: مترجمان مختلفی این اثر را به فارسی ترجمه کردهاند؛ از این رو متن فارسی این اثر از قلم و سیاق واحدی پیروی نکرده و همچنین بخشهای مهمی از این کتاب همچون اشعار آن ترجمه نشده است.
وی به ویژگیهای ترجمه جدید کتاب گرانسنگ الغدیر اشاره و ابراز کرد: از ده سال پیش برخی محققان تصمیم بر ترجمه این اثر گرفتند و ترجمه آن با حرکت خودجوش مردمی و بدون هیچ گونه بودجه دولتی به پایان رسید.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی بیان کرد: حجت الاسلام ابوالقاسم ژرفا ترجمه این اثر را بر عهده گرفتند و ترجمه این اثر متن ادبی فاخر فارسی است و همچنین حجت الاسلام سید مهدی نبوی از شاگردان علامه امینی و استاد ادبیات عرب در بازبینی و ارزیابی اثر و ترجمه اشعار همکاری داشته است.
مدیر بنیاد فرهنگی امامت بیان کرد: ترجمه این اثر با همکاری بنیاد فرهنگی امامت و متخصصان امامت پژوه تهیه و تنظیم شده و اکنون به مرحله آماده سازی برای چاپ رسیده است.
حجت الاسلام والمسلمین سبحانی بر ضرورت معرفی کتاب گرانسنگ الغدیر به فارسیزبانان تأکید کرد و گفت: ترجمه این کتاب تمام معیارها و فنی یک اثر علمی را داراست و این ترجمه دارای نمایهها و فهرستهای ویژهای است./۹۹۸/پ ۲۰۲/ش