۰۴ شهريور ۱۳۹۵ - ۱۰:۴۶
کد خبر: ۴۴۵۹۳۳
پژوهشگر متون دینی:

آیندگان نیازمند ترجمه‌های جدید قرآنی هستند

پژوهشگر متون دینی گفت: ترجمه‌های صد یا پنجاه سال گذشته قرآن نمی‌تواند برای آیندگان کارآیی داشته باشد.
جعفری قرآن کریم

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، محمدمهدی جعفری پژوهشگر متون دینی، شامگاه چهارشنبه 3 شهریور در نشست «شب ترجمه‌های قرآن مجيد» که در کانون زبان فارسی برگزار شد، گفت: در گذشته ترجمه قرآن را جایز نمی‌دانستند اگرچه قرآن از نظر الفاظ و ظاهر اعجاز دارد اما ترجمه آن برای غیرعرب نیاز است.

وی با اشاره به اینکه تسلط به زبان مبدأ و مقصد نخستین شرط ترجمه درست است، عنوان کرد: صرف اینکه شخص عربی بداند برای ترجمه صحیح کافی نیست بلکه باید نکات هر دو زبان مبدأ و مقصد همچون صرف و نحو، زبان‌شناسی و علوم بلاغی را آموزش دیده باشد.

جعفری با بیان اینکه مترجم قرآن باید به علوم قرآنی احاطه کامل داشته باشد، اظهار داشت: در قرآن کریم الفاظ مشترک فراوانی وجود دارد که مترجم باید آنها را به خوبی شناخته و بداند که این الفاظ در هر رشته تخصصی متفاوت است.

این پژوهشگر متون دینی با اشاره به اینکه برخی به ترجمه مفهومی قرآن اعتقاد دارند اما این کافی نیست، بیان داشت: هر کلمه و حرف قرآن کریم بر اساس مبنایی است که با کوچکترین تغییر در معنا، مفهوم حقیقی مورد نظر گوینده را انتقال نخواهد داد.

وی در ادامه با بیان اینکه در قرآن کریم هر لفظی معانی خاص خود را دارد، افزود: در قرآن کلمه مترادف وجود ندارد چراکه گوینده آن از بیان لفظ‌های متفاوت با معنای خاص عاجز نبوده است.

جعفری با اشاره به اینکه صرف تسلط به زبان عربی کافی نیست بلکه مترجم باید به معنای کلمات در زمان نزول نیز توجه داشته باشد، گفت: برخی واژه «فوم» را به سیب ترجمه کرده‌اند درحالی‌که این درست نیست و فوم هر دانه‌ای است که با آن نان درست می‌کردند.

این پژوهشگر متون دینی ترجمه‌های فعلی قرآن را کافی ندانسته و ابراز کرد: ترجمه هزار سال پیش برای مردم آن زمان مفید بوده است اما ترجمه‌های صد یا پنجاه سال گذشته نمی‌تواند برای آیندگان کارآیی داشته باشد./202/807/ب1

ارسال نظرات