۲۷ آبان ۱۳۹۳ - ۱۳:۲۵
کد خبر: ۲۳۱۴۴۷

کتاب «من زنده­ام» روایات نسلی که می‌خواهد صدایش شنیده شود

خبرگزاری رسا ـ ‌ نویسنده کتاب «من زنده­ام» با بیان این کتاب روایت مستند از حوادثی است که در طول دوره چهار ساله اسارت بر وی گذشته است، گفت: من زنده‌ام صدایی است که امروز به تمام نقاط جهان ارسال شده است، این کتاب صدای نسلی است که می‌خواهد فریاد بزند.
معصوم آباد، نويسنده کتاب من زنده ام

به گزارش خبرگزاری رسا، در مراسم تجلیل از برنامه‌سازان رادیویی که عصر دیروز در ساختمان شهدای رادیو برگزار شد و از نویسنده کتاب «من زنده‌ام» تجلیل به عمل آمد.

معصومه آباد نویسنده کتاب من زنده‌ام، در مراسم تجلیل از برنامه‌سازان رادیویی، گفت: من خودم از نسل صدا هستم؛ نسلی که بهترین اخبار، قصه‌ها و رویدادهای پیرامون را در قالب صدا شنید و امروز هم که به برکت تکنولوژی‌های مختلف صاحب رسانه دیداری هستیم، همچنان با صدا انس دارم.

  

وی با اشاره به آغاز هفته کتاب و کتابخوانی اظهار داشت:‌ زمانی که شروع به نوشتن کتاب من زنده‌ام بر اساس یک وظیفه و تکلیف کردم، درصدد پیدا کردن نامی مناسب برای کتابم بودم؛ اما نمی‌دانستم رسم و آیین نویسندگان دیگر چیست؛ آنها ابتدا نام کتاب را انتخاب می‌کنند یا بعد از پایان نگارش اسمی برای آن می‌گذارند؛ با این حال دوست داشتم اول تکلیف نام کتاب را مشخص کنم.

  

آباد با تاکید بر این که کتاب من زنده‌ام روایت مستند از حوادثی است که در طول دوره چهار ساله اسارت بر وی گذشته است، عنوان کرد: بعد از دو سال اسارت توانستم نامه‌ای از طرف صلیب سرخ برای خانواده‌ام بفرستم؛ طی این دو سال مفقود الاثر بودم و خانواده‌ام هیچ اطلاعی از وضعیت من نداشتند؛ کاغذ آبی اکسپرس را که دستم دادند نمی‌دانستم چه چیزی بنویسم تا خانواده‌ام زنده بودنم را باور کنند، یادم افتاد با برادرم قرار گذاشته بودم که خبر زنده بودنم را هر جا که هستم به او بدهم به همین خاطر روی کاغذ نوشته‌ام من زنده‌ام و در بیمارستان الرشید بغدادم.

  

وی با بیان این که من زنده‌ام روایت نسلی است که می‌خواهد صدایش شنیده شود، گفت: من زنده‌ام صدایی است که امروز به تمام نقاط جهان ارسال شده است؛ این کتاب صدای نسلی است که می‌خواهد فریاد بزند، نسل ما در یک دوره تاریخی، تجربه ای را از سر گذارانده و حالا می‌خواهد در قالب کتاب آن را به نسل جدید منتقل کند.

  

مؤلف کتاب من زنده‌ام تاکید کرد: وقتی کتاب را به زبان انگلیسی ترجمه کردم فرزندانم که به این زبان مسلط هستند به من می‌گفتند مادر! صدای تو در این کتاب شنیده نمی‌شود و این کتاب از نظر ادبیات و سبک ترجمه ایراد دارد؛ اما من همان کتاب تفهیم نشده را به خارجی‌ها دادم و بازخورد آن همان تاثیری بود که در ایران، در دوردست‌ترین نقاط کشور از سوی افراد باسواد و بی سواد دیدم، این تأثیر ناشی از انعکاس مظلومیت رزمندگان و فرزندان این مرز و بوم در هشت سال دفاع مقدس است.

  

آباد با ذکر خاطره ای از دیدار با مقام معظم رهبری گفت: ایشان فرمودند من برای کتاب شما تقریظ نوشته‌ام؛ در آن لحظه بسیار متعجب شدم زیرا من هنوز کتاب را ویرایش نکرده بودم و درست در جابه جایی دولت این کتاب به دست مقام معظم رهبری رسیده بود.

 

وی ادامه داد: ایشان فرمودند من کتاب را در فاصله دو روز مطالعه کردم و در دیدار خانوادگی به من فرمودند رنج کشیدنی است نه خواندنی و نه نوشتنی؛ اما کلمات وقتی صادقانه نوشته شود، هر کس که آن را بخواند رنج را در وجودش احساس خواهد کرد./998/د102/ف

ارسال نظرات