۰۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۵:۰۷
کد خبر: ۲۶۳۶۱۸
مدیرکل اداره تبلیغات اسلامی قزوین:

ترجمه آثار دینی موجب گسترش فرهنگ در کشورها می‌شود/ بیداری اسلامی ریشه در فرهنگ دارد

خبرگزاری رسا ـ مدیرکل اداره تبلیغات اسلامی قزوین با بیان این‌که ریشه همه حرکت‌ها در فرهنگ است و اگر بیداری اسلامی هم وجود دارد، ریشه آن در فرهنگ است، گفت: با ترجمه آثار می‌توانیم فرهنگ را در تمامی کشورها گسترش دهیم.
حجت الاسلام علي نعمت اللهي

حجت الاسلام علی نعمت اللهی، مدیرکل اداره تبلیغات اسلامی قزوین در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: دین اسلام دینی است که جاودانگی یکی از ویژگی‌های آن است و مبلغان باید پیام حقیقت این دین را به گوش جهانیان برسانند و به ترجمه آثاری مانند قرآن، نهج البلاغه و صحیفه سجادیه و آثار شهید مطهری بپردازند.

 

وی در ادامه افزود: مترجمان باید آثار فاخر، گویا و مستند را ترجمه کنند تا جواب‌گوی اندیشمندان و عالمان باشد و به نیازهای همه افراد پاسخ دهد.

 

حجت الاسلام نعمت اللهی تأکید کرد: امروزه دنیا پیشرفت کرده و تعصبات کورکورانه قومی و قبیله‌ای کمتر شده است و بسیاری از مردم دنیا به دنبال حقیقت و آثار حقیقی هستند و این حقیقت در قرآن است که کامل کننده کتاب‌های دینی پیشین است.

 

تب و تاب اسلام خواهی در اروپا

مدیرکل اداره تبلیغات اسلامی قزوین با بیان این‌که تب و تاب اسلام‌خواهی در اروپا دیده می‌شود، اظهار داشت: در اروپا موجی از اسلام‌خواهی دیده می‌شود و در جاهلیت مدرن به سر می‌بریم که به مراتب از جاهلیت گذشته خطرناک‌تر است و باید آثار را به زودی ترجمه کنیم تا همه از آن بهره‌مند شوند.

 

وی در ادامه افزود: ریشه همه حرکت‌ها در فرهنگ است و اگر بیداری اسلامی هم وجود دارد، ریشه آن در فرهنگ است، با ترجمه آثار می‌توانیم فرهنگ را در تمامی کشورها گسترش دهیم.

 

این کارشناس فرهنگی با بیان این‌که  همه سازمان‌ها باید از مترجمان حمایت کنند ابراز کرد: در داخل کشور مشکلاتی اعم از نظامی و سیاسی وجود دارد و آثار سوء آن را در رفتار و کردار مردم می‌توان مشاهده کرد.

 

حجت الاسلام نعمت‌اللهی در ادامه افزود: وزارت ارشاد باید از مترجمان حمایت کند و دارالترجمه های قوی در کشور تأسیس کنند و از مترجمان حمایت مالی شود، وزارت خارجه و مراکز پژوهشی و دانشگاه‌ها باید دست در دست یکدیگر دهند و بودجه کافی را در اختیار مترجمان  قرار دهند.

 

مدیرکل اداره تبلیغات اسلامی قزوین با بیان این‌که حوزه علمیه باید به تربیت مترجمان بپردازد و مبلغان را با تمامی زبان‌ها آشنا کند، اظهار داشت: حوزه‌های علمیه مبلغان را باید برای تبلیغ دین مبین اسلام به کشورهای اروپایی و آفریقایی بفرستند تا مردم در سرتاسر دنیا با اسلام آشنا شوند.

 

وی در پایان گفت: مترجمان باید در ترجمه آثار دینی به زبان‌های مختلف دقت داشته باشند، چون بسیاری از جملات در فرهنگ لغت کشورهای دیگر معانی متفاوتی دارد و اگر به درستی ترجمه نشود، آثار سوء به همراه خواهد داشت که غیر قابل جبران است./849/ت302/ح

ارسال نظرات