۱۰ خرداد ۱۳۹۵ - ۱۶:۲۷
کد خبر: ۴۲۹۶۲۴
به همت طلبه مشهدی؛

قرآن ویژه کودک و نوجوان به زبان فارسی به چاپ می رسد/ ترجمه قرآن به گویش های مختلف محلی

حجت الاسلام علی ملکی با بیان این که قرآن در چند مرحله به زبان های مختلف ترجمه می شود، گفت: در مرحله اول قرآن به زبان فارسی افغانی و به زبان فارسی بعضی از کشورهای حاشیه خلیج فارس ترجمه می شود و درمراحل بعدی به گویش های مختلف محلی در ایران مانند گیلکی، ترکی و لری، آذری، زابلی هم ترجمه می شود.
کتاب قرآن

حجت الاسلام علی ملکی، نویسنده حوزوی در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در مشهد، گفت: با توجه به این که ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان کاری زمان بر است و نیاز به دقت دارد این کار به مدت هفت سال طول کشید.

 

وی با بیان این که ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان به زبان فارسی با نثر روان و ساده همزمان با ماه مبارک رمضان به چاپ می رسد، افزود: یکی از دلایل خستگی خواندن ترجمه قرآن از سوی نوجوانان، جوانان و بزرگسالان این است که ترجمه هایی که امروز در دسترس قرار دارد گیج کننده و مبهم است و در واقع ترجمه های روان و ساده بسیار کم است.

 

حجت الاساتم ملکی اظهار کرد: این ترجمه چه به لحاظ محتوایی و ظاهر آن در حد مطلوبی ارایه می شود چرا که وقتی کودک و نوجوان این ترجمه را نگاه می کند احساس آرامش داشته باشد و کار از لحاظ رنگ و طرح و خط چه خط عربی و چه فارسی و از لحاظ محتوا سعی شده است که جذاب ارائه شود تا بتواند نوجوانان و جوانان را جذب کند.

 

وی با بیان این که در مرحله اول قرآن به زبان فارسی برای کودکان و نوجوانان ترجمه می شود، بیان داشت: در مراحل بعدی قرار است این ترجمه به زبان های فارسی، افغانی و تاجیکستانی و زبان های معروف دنیا مثل انگلیسی هم ترجمه شود.

 

ترجمه قرآن به گویش های مختلف محلی

نویسنده کتاب «در وادی نور» اظهار داشت: افزود: در مرحله سوم قرآن به گویش های مختلف محلی در ایران مانند گیلکی، ترکی و لری، آذری، زابلی هم ترجمه می شود.

 

وی افزود: مرحله چهارم قرآن به زبان های زنده دنیا است که این ترجمه ها به صورت روان و کاربردی ارائه می شود تا اشکالات ترجمه های موجود به زبان های زنده دنیا نیز رفع شود و معادل یابی درست صورت گیرد.

 

این نویسنده حوزوی با تاکید بر این که نیاز به ترجمه های مختلف قرآن برای نوجوانان و جوانان به زبان های متفاوت احساس می شود، تصریح کرد: در حال حاضر مشاهده می شود که انجیل مسیحیان به رغم تحریف های مختلف به بیش از دو هزار زبان ترجمه شده است و این بدان معناست که انجیل برای هر کشوری به بیست زبان ترجمه شده است.

 

نویسنده کتاب «در وادی نور» درباره دوازده ویژگی برتر این ترجمه برای کودکان و نوجوانان افزود: در ترجمه لغات به لغات معنا و مفهوم واقعی آیات بیان نمی شود و این درحالی است که ترجمه در این کار محتوایی است نه لغت به لغت و در این ترجمه حتی معادل یابی برای ضرب المثل ها و اصطلاحات هم صورت گرفته است. 

 

وی در ادامه با بیان این که منابع اندکی برای مطالعه درباره کار برای کودکان و نوجوانان در دسترس است، افزود: با توجه به این که کار برای کودک و نوجوان سخت است چرا که ساده سازی و شکستن جملات و معادل یابی روان و ساده برای دانش آموز کار زمان بر و پیچیده ای است و اگر کار برای بزرگسال انجام شود زمان کوتاه تری می برد و به همین دلایل اقبالی هم صورت نمی گیرد.

 

گفتنی است، حجت الاسلام علی ملکی، نویسنده حوزوی که در این عرصه «ترجمه قرآن ویژه کودک و نوجوان»، کتاب «در وادی نور» راهنمای زایر در مکه و مدینه، ترجمه «جزء سی قرآن کریم برای کودک و نوجوان» و ترجمه کتاب «گریه نکن مادر» زندگی نامه شیعیان تایلند از جمله آثار وی در کارنامه اش است./302/934/ب3

ارسال نظرات