۲۰ خرداد ۱۳۹۵ - ۲۲:۵۱
کد خبر: ۴۳۱۵۹۴
با عنوان افتقاد المتراس، تعریب کتاب جای خالی خاکریز؛

هفتاد و ششمین جلسه دفاعیه پایان‌نامه‌های سطح ۳ در رشته ادبیات عرب برگزار شد

حجت‌الاسلام حسین مرادیان در جلسه دفاعیه پایان‌نامه خود، گفت: اکنون فضای مناسبی ایجاد شده است که با نوآوری‌های اساتید خوش قریحه، بالندگی رشته ادبیات عرب همچون گذشته در حوزه خراسان بازیابی شود.
سعید عاکف

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا در مشهد، هفتاد و ششمین جلسه دفاعیه پایان‌نامه‌های سطح سه در رشته ادبیات عرب با عنوان افتقاد المتراس، تعریب کتاب جای خالی خاکریز با راهنمایی حمید عباس‌زاده و مشاوره علی نوروزی و استاد کمال اسماعیل از سوی دانش‌پژوه، حجت‌الاسلام حسین مرادیان امروز برگزار شد.

 

در این جلسه استاد حجت الاسلام علی خیاط و استاد حمید آژیر به عنوان داور حضور داشتند. همچنین سعید عاکف نویسنده کتاب جای خالی خاکریز نیز به عنوان میهمان دعوت شده بود.

 

در ابتدای جلسه دانش‌پژوه، حسین مرادیان به عنوان خلاصه‌ای از پایان‌نامه خود، گفت: حوزه علمیه خراسان از دیرباز مهد شیفتگان ادبیات عرب بوده است و اکنون فضای مناسبی ایجاد شده است که با نوآوری‌های اساتید خوش قریحه، بالندگی این رشته بازیابی شود. یکی از کارهایی که می‌توان در این راستا انجام داد برگرداندن آثار فاخر معاصر به زبان عربی است. رهبر معظم انقلاب در این زمینه در دیدار جمعی از فعالان فرهنگی عرصه دفاع مقدس فرمودند که یکی از نقص‌های کار ما این است که آثارمان امکان انعکاس بین‌المللی، کمتر پیدا کرده است اما مستمع تنها به جشنواره‌ها اختصاص ندارد و می‌توان مستمعین و خوانندگان و بینندگانی برای فیلم‌های دفاع مقدس پیدا کرد در صورتی که برای کار و اثر، ترجمه خوبی صورت گیرد.

 

وی با تأکید بر اینکه حوزه دفاع مقدس عرصه مناسبی است برای انتقال مفاهیم دینی افزود: کتاب جای خالی خاکریز یکی از آثار ارزنده دفاع مقدس است که نویسنده پرکار و نام‌آشنای دفاع مقدس، سعید عاکف به رشته تحریر درآورده است. جای خالی خاکریز در قالب پنجاه داستان کوتاه به بیان خاطرات یکی از جانبازان شیمیایی دوران دفاع مقدس، آقای محمدحسین سلطانی پرداخته است. خاطراتی که به گفته نویسنده آن، خواننده را تا مرز مدهوشی و از خودبی‌خود شدن پیش می‌برد.

 

در ادامه جلسه سعید عاکف، نویسنده کتاب جای خالی خاکریز گفت: بعضی از مباحث با جان کندن و تلاش فراوان ایجاد می‌شوند و حمایت‌ها بسیار کم است. هزاران خرج گوناگون صورت می‌گیرد اما وقتی ما به عنوان نویسنده، مطرح می‌کنیم که می‌خواهیم کتاب بنویسیم و فقط، یک هزارم آن خرج‌ ممکن است هزینه شود بدن مسؤولان می‌لرزد و همه می‌ترسند و به فکر بیت‌المال می‌افتند که مبادا هدر برود! با این حال وقتی خاک‌های نرم کوشک ترجمه شد بازخورد بسیار مناسبی در چندین کشور جهان داشت. حتی در عربستان گروهی را دیدم که مخفیانه نام هیأت خود را شهید برونسی گذاشته بودند.

 

نویسنده خاک‌های نرم کوشک در پایان افزود: خاک‌های نرم کوشک از هر جهت حرفه‌ای ترجمه شد و زبان اصلی مترجم او عربی بود و در ایران زندگی می‌کرد و اصطلاحات فارسی را نیزخوب می‌دانست به همین دلیل این کتاب توانست با نقص‌هایی که داشت معارف دفاع مقدس را به خوبی منتقل کند./202/862/ب1

ارسال نظرات