۱۲ بهمن ۱۳۸۸ - ۰۹:۴۴
کد خبر: ۷۴۲۳۴

پژوهشگاه علوم وفرهنگ اسلامی و کالج اسلامی لندن قرارداد همکاری امضاء می‌کنند

خبرگزاری رسا ـ پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی با کالج اسلامی لندن در زمینه ترجمه و نشر کتاب روز دوشنبه یک قرارداد همکاری دوجانبه امضاء می کنند.
پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامي


به گزارش خبرگزاری رسا،  حبیب قهرمانی، مدیر اداره همکاری های علمی و بین الملل پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی در نشستی با حضور مدیر مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم و مسوول واحد ترجمه پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی در این زمینه گفت: با توجه به تفاهم نامه‌های قبلی که بین پژوهشگاه و کالج اسلامی لندن در زمینه چاپ و نشر کتاب صورت گرفته بود، اداره همکاری های علمی و بین الملل با استفاده از تجربیات خود در زمینه مقررات ویراستاری، ترجمه و مسائل تخصصی آن را به دو قرارداد مجزا تبدیل کرده است.

وی خاطرنشان کرد: این قرارداد به دو قرارداد ترجمه فرهنگ و قرآن کریم و قرارداد چاپ و نشر کتاب تبدیل شده است که قرار است با حضور رییس کالج اسلامی لندن روز دوشنبه امضاء و نهایی شود.

قهرمانی اظهار داشت: کلیات این قراردادها مشخص است ولی باید موضوعات آن نیز به صورت روشن و جزئی مورد مطالعه و بررسی قرار گیرد تا در فرآیند کار مشکلی ایجاد نشود.

وی با اشاره به اینکه در امر ترجمه باید از ظرفیت نیروهای متخصص زبان استفاده شود، گفت: دربندی از این قرارداد قید شده است که ویراستاری کار باید به صورت رسمی در اختیار متخصص زبان انگلیسی باشد و در صورتی که طرف قرارداد فرد دیگری را به عنوان مترجم انتخاب کرده و خسارتی متوجه کار شد، خود آنها مسوول هستند و تغییر مترجمان جدید باید با مسوولیت کالج وبا هماهنگی و تایید پژوهشگاه صورت گیرد.

مدیر اداره همکاری های علمی و بین الملل پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی اظهار داشت: در ترجمه باید قواعد ویراستار انگلیسی، تصحیح و کنترل کیفی متن ترجمه شده از نظر گرامر زبان و سبک آن و پیشنهاد کلمات مختلف و متناسب بودن آن برای مطالعه زبان انگلیسی مورد توجه و دقت قرار گیرد.

وی گفت: چون پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی طرف معامله  باشد باید قرارداد به گونه ای تنظیم شود که دفتر تبلیغات اسلامی و پژوهشگاه بتوانند از این فرصت به بهترین شکل ممکن استفاده کنند.

قهرمانی همچنین با اشاره به آسیب های برخی ترجمه ها گفت: کسانی که می خواهند در زمینه ترجمه خصوصا در متون اسلامی وارد شوند باید به زبان فارسی و عربی  و انگلیسی به صورت تخصصی تجربیات لازم یا تالیفاتی داشته باشند، و یک خارحی هرچند به زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری باشد و در صورت عدم تسلط کافی به زبان فارسی نمی تواند مترجم باشد.

همچنین حجت الاسلام محمد صادق یوسفی مقدم مدیر مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم در این نشست از مدیر اداره همکاری‌های علمی و بین الملل به سبب فراهم کردن زمینه مناسب برای امضای قرارداد پژوهشگاه با کالج اسلامی لندن به  دو قرارداد ترجمه ونشر تقدیر کرد وگفت: امید است که این همکاری و تبادل نظرها بتواند گام موثری در زمینه ترویج آثار پژوهشگاه  باشد.

وی خاطرنشان کرد: باید بر کار متخصصین ترجمه خوب نظارت شود و در پژوهشگاه نیز باید کار ترجمه گسترده تر گردد. امید است زحماتی که اداره همکاری های علمی و بین الملل می کشد بتواند در آینده مثمر ثمر واقع شود.

همچنین حجت الاسلام محمدیان، مدیر واحد ترجمه نیز در این نشست گفت: مشکلی که مترجمان کالج ها دارند این است که حتی اگر در زبان انگلیسی خیلی قوی باشند در دریافت متون فارسی با مشکل مواجه هستند و ما باید یک تیم قوی نظارتی داشته باشیم که در هر دو بعد آنها را نظارت کنیم. ما از ظرفیت مترجمانی که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نشست مشترک با مدیران پژوهشگاه معرفی کردند به عنوان ناظر استفاده کنیم.

 وی افزود: فرهنگ قرآن کریم و دایره المعارف قرآن برای ترجمه به زبان انگلیسی مناسب هستند، ولی متاسفانه برخی از آثار را شایسته ترجمه شدن به زبان انگلیسی نمی بینیم چرا که بیشتر با زبان داخلی نوشته شده اند./917/د102/ص

 

ارسال نظرات