۰۳ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۴:۲۹
کد خبر: ۲۶۲۹۴۱
امام جمعه شهر شال:

ترجمه آثار دینی مصداق صدور فرهنگ است

خبرگزاری رسا ـ امام جمعه شهر شال فطرت در انسانها را متفاوت دانست و گفت: درک هر شخص از آثار دینی به فطرت آن شخص بستگی دارد و ترجمه باید بر همه افراد تاثیر گذار باشد، قرآن و احادیث و کتب دینی باید به تمام زبانها ترجمه شود و این مصداق صدور فرهنگ است.
حجت الاسلام سيد شمس الدين شالي

حجت الاسلام شمس الدین شالی، امام جمعه شهر شال  در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: امروزه علم ثابت کرده است که برای آگاهی از علوم نمی‌توان به تجربه اکتفا کرد و بسیاری از مطالبی را که نمی‌دانیم در قرآن و کتب دینی ذکر شده است.

 

وی در ادامه با بیان این‌که اگر کتاب‌ها به درستی ترجمه شوند مردم از جهل و نادانی نجات پیدا می‌کنند، افزود: تحریفات و دروغ پردازی در احادیث بسیار است و محققان و مترجمان باید کلام خدا را بشناسند و به ترجمه بخشهایی که بیشتر مورد نیاز جامعه است بپردازند.

 

این کارشناس فزهنگی بیان داشت: در بحث ترجمه از متون کتابها مسائلی که مربوط به سبک زندگی مردم و کاربردی‌‎تر است باید استفاده شود.

 

ترجمه باید تخصصی و منطقی انجام شود

حجت الاسلام شالی با بیان این‌که ترجمه آثار باید نیازهای جامعه را پاسخ دهد، اظهار داشت: مترجمان باید زمینه را برای ابلاغ دین فراهم کنند مثلا برای مناطقی که  اسپانیولی زبان هستند تبلیغ دین بیشتر احساس می‌شود و باید ترجمه کتابهای دینی با توجه به فرهنگ‌ها، قومیت‌ها و آداب و رسوم هرکشور و منطقه نوشته شود.

 

وی در ادامه افزود: اگر متون کتابها به شکل عامیانه ترجمه شود درک آن برای بسیاری از مردم غیر قابل درک خواهد بود و ترجمه باید تخصصی و منطقی انجام شود.

 

امام جمعه شهر شال فطرت در انسانها را متفاوت دانست و ابراز کرد: درک هر شخص از آثار دینی به فطرت آن شخص بستگی دارد و ترجمه باید بر همه افراد تاثیر گذار باشد، قرآن و احادیث و کتب دینی باید به تمام زبانها ترجمه شود و این مصداق صدور فرهنگ است.

 

ضعف ایمانی ومنافقین و ضعف قانونی مشکل  اصلی  مترجمان

این استاد حوزه علمیه با بیان این‌که ضعف ایمانی و قانونی مشکل اصلی مترجمان است تصریح کرد: بعضی از مبلغان و مترجمان به کلمات غربی و شرقی بیشتر اعتقاد دارند تا کلام انبیاء، این ضعف ایمانی در مومنان تاثیر به سزایی در ترجمه آثار دینی گذاشته است.

 

وی در ادامه مشکل دیگر ترجمه آثار را منافقان دانست و  افزود: منافقان هستند که نمی‌خواهند بگذارند مردم در سرتاسر دنیا با دین اسلام آشنا شوند چون در این صورت جایگاه خودشان به خطر می‌افتد، وضع کردن قوانین دست و پا گیر هم جلوی نشر و ترجمه آثار دینی را می گیرد.

 

امام جمعه شهر شال  در پایان گفت: حوزه علمیه باید طلاب را به خوبی آموزش دهند و طلاب باید به تمامی زبانها تسلط داشته باشند تا بتوانند علوم دینی را به تمامی زبانها ترجمه و در اختیار تمامی مردم دنیا قرار دهند./849/ت302/ح

ارسال نظرات