ترجمه دقیق قرآن در دوره صفوی اندک بوده است
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجتالاسلام رسول جعفریان پژوهشگر تاریخ، شامگاه چهارشنبه 3 شهریور در نشست «شب ترجمههای قرآن مجيد» که در کانون زبان فارسی برگزار شد، با اشاره به جایگاه ترجمه قرآن در دوره صفوی، گفت: در دوره صفوی کار قابل توجهی درباره ترجمه و تفسیر قرآن کریم انجام نگرفته است، چراکه دو تفکر اخباریگری و فلسفی به این امر توجه نداشتند.
وی افزود: بهعنوانمثال سبک ترجمه نورالدین کاشانی در مبین حالت ترجمه و تفسیر را با هم همراه کرده است که جدا کردن آن دو از یکدیگر مشکل است.
حجتالاسلام جعفریان با بیان اینکه در ترجمههای فعلی یک صفحه عربی و مقابل آن ترجمه یا یک سطر عربی و زیر آن ترجمه قرار دارد، عنوان کرد: در ترجمه مبین مترجم آیات را بر اساس قواعد قرائت و تجوید تقطیع کرده است، یک کلمه یا دو کلمه و گاهی یک یا دو آیه را آورده سپس در ادامه ترجمه آن را قرار داده است.
این پژوهشگر تاریخ افزود: در حقیقت کاشانی طوری قرآن را ترجمه کرده که بدون جدایی ذهن شخص از خواندن قرآن ترجمه را ادامه آیه ببیند.
حجتالاسلام جعفریان با اشاره به اینکه کاشانی برای فهم راحت قرآن کریم آنچه از روایات و تفاسیر گرفته در ترجمههای کوتاه قرار داده است، ابراز کرد: کاشانی تلاش کرده آنچه در صدر اسلام از آیات مدنظر بوده را با توضیحات برگرفته از روایات و تفاسیر به هم نزدیک کند، بنابراین ترجمه او یک ترجمه تحتاللفظی و آزاد نیست.
وی در پایان با بیان اینکه ترجمه کاشانی از حالت ترجمه خارج نشده است، خاطرنشان کرد: درج نکات تفسیری کوتاه، ارائه شأن نزول بسیار مختصر و معانی لغوی در دل ترجمه یک سبک کاملاً جدید است که کاشانی به آن توجه داشته است.
در ادامه نشست بهاءالدین خرمشاهی گفت: از قرن سوم ترجمه قرآن شروع شده است و ایرانیها در ترجمه قرآن پیشگام بودند.
وی با اشاره به اینکه من نثر معیار را به نثر ادبی ترجیح میدهم، اظهار داشت: ترجمه به نثر معیار است چراکه نثر معیار نثر کتابهای درسی، سخنرانیها و رسانههای همگانی است./202/807/ب1