استاد انصاریان درکنار خطابه آثار ارزشمندی به رشته تحریر درآورده است
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجت الاسلام والمسلمین احمد واعظی رییس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، در مراسم رونمایی از ترجمه اصول کافی که امروز در سالن همایش شیخ طوسی پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی قم برگزار شد، با اشاره به ویژگیهای کتاب اصول کافی اظهار داشت: تعابیری که بزرگان ما راجع به این کتاب شریف دارند، شاید درباره کمتر کتاب دیگری وجود داشته باشد.
رییس دفترتبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم با اشاره به مقدمه ترجمه اصول کافی بیان کرد: استاد انصاریان در مقدمه ترجمه اصول کافی به کلام شیخ مفید اشاره کردهاند که این کتاب «من اجل کتب الشیعه» است، اما جناب محدث نوری به نقل از شیخ مفید در فایده چهارم خاتمه مستدرک الوسائل این کتاب را با بیان « هو اجل کتب الشیعه و اکثرها فائدتا» تعبیر میکند و کلمه «من» ار ندارد و این نشان دهنده قدر و قیمت بسیار والای این کتاب شریف است.
وی با بیان اینکه بسیاری از بزرگان ما همه روایات این کتاب حدیثی را معتبر میدانند که نیاز به بررسی سندی ندارد، گفت: نخستین فردی که رسما معتقد به اعتبار تمام روایات آن میباشد، سیدابن طاووس بوده است و بعد از این زمان به بعد علمای بزرگی بودهاند که تمام روایات کتاب کافی را معتبر میدانستند که میتوان به محدث نوری و علامه نایینی اشاره کرد.
رییس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم ادامه داد: البته این امر محل بحث است و بسیاری از علما بحث کردهاند که اعتبار والای این کتاب شریف حدیثی منافاتی با بررسی سندی ندارد و حتی ذکر روایت ضعیف در این کتاب توسط مرحوم کلینی هم مشکلی ندارد، چراکه با ذکر سند نقل شده است، بنابراین خدشهای به اعتبار سند وارد نمیکند، زیرا آنچه اعتبار کتاب را مخدوش میکند، عدم ذکر سلسله سند است.
حجت الاسلام والمسلمین واعظی با اشاره به مهارت حجت الاسلام انصاریان در فن ترجمه بیان کرد: استاد انصاریان ثابت کردهاند که در فن ترجمه مهارت، زبردستی و دقت بالایی دارند، به اذعان بسیاری از مترجمان برجسته قرآن و نهجالبلاغه که استاد را ستودهاند و این تعبیر را دارند که چه بسا ترجمه قرآن وی به جهت روانی و سلاست توأم با دقت، همتا و نظیر نداشته باشد.
وی با تأکید بر اینکه روانی و سلاست باید همراه با دقت باشد، گفت: گاهی برای رعایت روانی و سلیس بودن کار، دقت قربانی شده و اشتباهاتی رخ میدهد، گاهی نیز برای رعایت دقت و نگاه موشکافانه، روانی و سلاست قربانی شده و متن دچار گنگی و ابهام میشود، استاد انصاریان این قابلیت را دارند که روانی و سلاست را با دقت همراه کنند.
رییس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم در ادامه به تفاوت ترجمه اصول کافی استاد انصاریان با ترجمههای قبلی خاطرنشان کرد: در ترجمههای اصول کافی که قبل از این اثر نگاشته شده است، ابهام، گنگی و اشتباه دیده میشود، که برای فارسی زبان امروز، فهم آن فارسیها دشوار است، استاد انصاریان این زحمت را متقبل شده و این ترجمه را به فارسی زبانها تقدیم کردهاند.
وی اضافه کرد: یکی از امتیازات این اثر پاورقیهای این ترجمه است که حاوی راهنماییهای خوبی است و مخاطب را در بعضی از بحثها به منابع و شروح دیگر ارجاع داده و گاهی برخی سوءتفاهمها را برطرف میکند، به نظر این اثر از این جهات، بسیار قابل تأمل و استفاده است.
رییس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم ادامه داد: استاد انصاریان گرچه خریط فن منبر و خطابه هستند، اما در کنار فن شریف منبر و تبلیغ دین، قلم را به دست گرفته و اهل تحقیق و تتبع هستند و آثار گرانبهایی همچون ترجمههای قرآن، نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و اصول کافی را به رشته تحریر درآوردهاند.
حجت الاسلام والمسلمین واعظی با بیان اینکه این مراسم به منظور قدردانی، تکریم و تجلیل از فرزند برومند حوزه انجام شده است، خاطرنشان کرد: به عنوان کسی که بیش از 40 سال از منبر ایشان استفاده کردهام، استاد انصاریان بسیار مؤثر در ادعیه هستند و عشق و خلوص وی به حضرت اباعبدالله الحسین(ع) نیاز به تعریف ندارد./876/پ202/ب1