حوزه علمیه در عرصه ترجمه آثار دینی با جدیت ورود کند

حجت الاسلام موسی ابراهیمی، مدیر حوزههای علمیه برادران استان قزوین در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: آثار دینی انواع مختلفی دارد، نخست آثار فقهی است، دوم احادیث و اخبار دینی و اخلاقی است که باید ترجمه شود و آثار و احادیثی که به درد عموم مردم بخورد باید ترجمه شود.
مدیر حوزههای علمیه برادران قزوین تأکید کرد: بسیاری از آثار تخصصی ما نباید ترجمه شود، چون هر کس با توجه به درک خود، آنها را میفهمد و باید متخصصان آنها را ترجمه کنند.
حجت الاسلام ابراهیمی با اشاره به ترجمه صحیح آثار دینی خاطرنشان کرد: ترجمه تحتاللفظی مشکلاتی دارد و نمیتواند جوابگوی مردم باشد، تفسیرهای ساده مانند المیزان باید به فارسی ترجمه شود وگرنه ترجمه تنها نمیتواند، مفهوم و منظور را برساند.
کتابهای اعتقادی مورد نیاز عموم مردم
این استاد تفسیر قرآن با بیان اینکه کتابهای اعتقادی که مورد نیاز جامعه است باید ترجمه شود، اظهار داشت: کتابهای تخصصی که مورد نیاز قشر خاصی از جامعه است، نیاز نیست ترجمه شود، بلکه باید کتابهای جامع ترجمه شوند که مناسب تمام اقشار جامعه است.
وی در ادامه خاطرنشان کرد: هر مترجمی نمیتواند ترجمه آثار دینی و علمی را انجام دهد و ترجمه نیاز به افراد خبره و آموزش دیده دارد که مهارتهای لازم را در این زمینه دیده باشد.
امام جماعت مسجد محمد رسول الله قزوین تصریح کرد: مترجم باید به زبان مبدأ و هم به زبانی که میخواهد ترجمه کند، آشنایی کامل داشته باشد و با درک معنا و مفهوم مطالب میتواند مقصود را به خوانندگان آثار برساند.
جایگاه مخاطبشناسی باید در جامعه لحاظ شود
حجتالاسلام ابراهیمی با بیان اینکه مخاطبان جایگاه ویژهای در حوزه ترجمه آثار دارند، اظهار کرد: مترجمان باید با توجه به نیازهای مخاطبان به ترجمه آثار بپردازند و اگر با خواستههای مخاطبان آشنا نباشند، نمیتوانند آثار خود را به فروش برسانند.
وی با بیان اینکه بخش عظیمی از مفاهیم سیاسی، دینی و اجتماعی صادر شده است، افزود: انقلاب هایی که در کشورهای دیگر اتفاق افتاده به خاطر صدور فرهنگ و انقلاب اسلامی است و در کشورهای لیبی، یمن و بحرین شاهد بیداری اسلامی و صدور انقلاب هستیم.
مدیر حوزههای علمیه برادران قزوین ابراز داشت: اگر مسلمانان میخواهند به اهداف و آرمانهای خود برسند، باید با یکدیگر متحد باشند و با مطالعه کتابهای دینی و آثار قرآنی به اهداف خود نزدیک شوند.
وی در ادامه افزود: مترجمان ما مشکلات چاپ و نشر دارند و مدیران و مسؤولان باید بودجه کافی را در اختیار مترجمانی که آموزش دیده هستند، بگذارند و از آنها حمایت کنند.
این استاد حوزه علمیه قزوین در پایان گفت: حوزه علمیه باید به تربیت مترجم بپردازد و آنها را با زبانهای مختلف دنیا آشنا کند تا آثار دینی به زبانهای مختلف ترجمه و در اختیار غربیان قرار بگیرد، به گونهای که آنها به این وسیله با حقیقت دین و اسلام آشنا شوند و به دین مبین اسلام روی آورند./849/ت302/ح