۱۶ مرداد ۱۳۹۰ - ۱۵:۵۸
کد خبر: ۱۱۰۳۰۷
در کارگاه آشنایی با ترجمه نگاری قرآن مطرح شد؛

نوشتن ترجمه مطلوب قرآن ویژه کودکان ضروری است

خبرگزاری رسا ـ کارگاه قرآنی آشنایی با ترجمه نگاری قرآن در بخش پژوهش نوزدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم برگزار شد.
قرآن نفيس


به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، کارگاه قرآنی آشنایی با ترجمه نگاری قرآن در بخش پژوهش نوزدهمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم برگزار شد.

در این کارگاه؛ حجت الاسلام جواهری، عضو هیت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با اشاره به این که بهترین ترجمه‌ها همانند یک آینه موج‌دار هستند و از روی ناچاری به سراغ ترجمه می‌رویم، ابراز داشت: آموختن مستقیم از آیات الهی لذت بیش‌تری نسبت به رجوع به ترجمه دارد.

وی با بیان این که خداوند در خود قرآن تجلی کرده است و این تجلی قطعا در ترجمه نیست، اظهار داشت: اثری که در قرآن وجود دارد از طریق ترجمه به انسان نخواهد رسید.

نویسنده درسنامه ترجمه قرآن با اشاره به این که مترجم باید در رتبه مولف باشد و در غیر اینصورت رتبه ترجمه پایین‌تر از تالیف خواهد شد، خاطرنشان کرد: برخی قایل هستند که قرآن ترجمه پذیر نیست.

وی بیان داشت: کیفیت زبان عربی در مرحله اول و ظرایف ادبی و واژگان و ساختار های قرآن که جایگزین ندارد موجب شده است که انسان نتواند به درستی قرآن کریم را ترجمه کند و در ترجمه با ریزش معنای واقعی یا تغییر معنای واقعی مواجه خواهند شد.

نویسنده پرسمان علوم قرآنی با بیان این که به بهانه عدم درک همه قرآن نمی توان دست از ترجمه کشید، ابراز داشت: ترجمه قرآن لازم است زیرا که بهترین کتاب عملی انسان ها است و اگر محققان واقعی به سراغ ترجمه نروند دیگران ترجمه های غلط را به مردم القاء می کنند.

وی با اشاره به این که ترجمه بدون آرای تفسیری امکان ندارد، اظهار داشت: ترجمه قرآن در واقع ترجمه ذهن مترجم است و در مترجم قوه تفسیری ضروری است.

حجت الاسلام جواهری تولید ترجمه ملی و قابل قبول همگان را امری مطلوب توصیف کرد و افزود: ترجمه‌های گوناگون ملی در حوزه‌های مختلف ترجمه‌ای مانند تحت الفظی، ترجمه آزاد و ترجمه‌ای معنایی و تفصیلی را لازم معرفی کرد.

وی پیشنهاد داد: یک مترجم بزرگ قرآن را ترجمه کند و یک گروه متخصص بر این ترجمه فعالیت علمی انجام دهد تا یک ترجمه مطلوب ملی بدست بیاید.

عضو هیت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با اشاره به این که ترجمه آزاد باید در چارچوب و با ضوابط باشد، خاطرنشان کرد: ترجمه آزاد بهترین ترجمه برای جوانان و ترجمه آزاد اقتباسی بهترین ترجمه برای کودکان است که متاستفانه چنین ترجمه هایی در حد مطلوب وجود ندارد.

وی با بیان این که بیشتر ترجمه های موجود از نوع تحت اللفظی یا معنایی وفادار است، توصیه کرد: اگر فردی می خواهد قرآن را ترجمه کند به ترجمه های آزاد موفق و ترجمه مطلوب کودک روی بیاورد.

این پژوهشگر قرآنی خاطرنشان کرد: مفسران و قرآن پژوهان به افرادی که قلم زیبایی دارند کمک کنند تا یک ترجمه شیرین و مطلوب ویژه کودکان صورت بگیرد.

وی در پایان پیوند بین آیات را از مولفه های ترجمه مطلوب دانست.

قابل ذکر است؛ نشست قرآن پژوهی با موضوع نقش روایات در تفسیر قرآن یک شنبه، شانزدهم مرداد با حضور حجت الاسلام و المسلمین فاکرمبیدی در بخش پژوهش نوزدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم برگزار می شود./921/پ202/ع

ارسال نظرات